The main borders that hold India and its people.To
say that our borders hold us together seem a little odd.Normally we think of a
border we think of something that divides two places ,such as the border
between two states or between two countries .We usually think of borders as
geographical lines-dividers that have some kind of physical presence or
political meaning.
Bollywood’s transnational mechanisms offer a unique
space to study gendered subjectivity. A specific Bollywood movie, English
Vinglish (2012) to draw out the profile of the ‘new woman.’ Persistently, I
question the ‘new-ness’ to the construction of women when the ‘new’ reiterates
the values of tradition, nation, and family. The ‘new’ seems to exist as a
particular and unique transaction between local traditions and the global
spread of populations that make limiting conceptions of woman, nation, or
family, anomalies in a world propelled by expanding market needs and demands.
The ‘new’ while offering possibilities for women, concomitantly carries
different exclusions based on class, religion, language, and other identities.
Understanding the formation of gender under contemporary conditions of
transnationalism requires attentiveness to an insidious partnership of
possibilities and exclusions that makes it simplistic to think in terms of
progress or regress.
Bollywood movies cross physical and cultural
borders and form new relationships with the Indian diaspora while moving
constantly between tradition and modernity and commenting on the ever-changing
lives of Indians at home and abroad.This is an intriguing discourse: if it is true that
cinema ‘travels’ with its audience and with the people it represents, popular
Hindi films have undoubtedly logged a high number of frequent-flier miles.
The use of the India-Pakistan border in films
such as Main Hoon Na and Veer-Zaara, both released in 2004. These
movies invoke border crossing as a possibility and aesthetic pleasure that
transcends easy and conservative constructions of Indians and Pakistanis in
problematic binary terms.” How is this achieved? Main Hoon Na
offers a spin on the epic Ramayana by recasting the villain Ravana as an Indian
named Raghavan who stands for an internal (rather than a foreign) threat to
India’s security. The film visually emphasises the similarities between
underprivileged people on both sides of the border. Meanwhile, Veer Zaara
cleverly blends elements in Indian and Pakistani music to tell the story of a
love which eventually transcends the notion of borders. “The border, and the
pleasure and problem of how to overcome and cross it effectively, construct an
intended relationship of affect with the viewer.
The Shaad Ali-directed film Jhoom Barabar
Jhoom (2007), analysing its presentation of the non-resident Indians living
in England and the references the film makes to Hindi cinema of an earlier time
– for example, in a scene where a character named Laila is introduced, a
version of the rambunctious 1980s song ‘Laila O Laila’ is played in the
background. And the 2008 film Dostana about two men who pretend to be
gay lovers (played by John Abraham and Abhishek Bachchan), is discussed in
terms of the subversion of heterosexual romance in traditional Hindi movies.
r. “These are three related and disjunctive sites
at which Bollywood cinema and Bollywood popular culture are consumed [–] nodes
on the global circuits of the travels of Bollywood and South Asian popular
cultures.
Finally, Bollywood stars interact with their
global audience and ‘perform’ versions of themselves at the intersection of
tradition and modernity – so that a performance by the Bachchans as a cosy,
traditional family where the young bride Aishwarya Rai Bachchan bends down to
touch her mother-in-law’s feet on stage might immediately be followed by her
father-in-law Amitabh Bachchan, her husband and herself dancing as a
club-dancer and her suitors to the raunchy song ‘Kajara re‘.
“All cinemas offer border places and spaces of ideas, of different sorts, but it is the focus on the imaginative positing of border places and spaces through Bollywood’s idiosyncratic audio-visual construction of such a possibility that is of focus here.”This view is, of course, open to discussion: anyone who believes that good films (whether popular or alternative) deserve serious, engaged analysis might disagree with it. Nonetheless, it is always important to consider the quality of the analytical writing; after all.
In this reviewer’s opinion, popular film studies
are inherently a good thing: we need more intelligent, engaged literature on
commercially successful films and the ways they offer us to look at the world.
On the other hand, such writing – rare as it already is – should attempt to be
accessible to the reader who has not been nurtured on the hermetically sealed
language of academia.
Regular filmgoers therefore not only encounter
Hindi and Urdu, but also develop an awareness and a certain degree of
familiarity with samples of other (North) Indian languages. Mixed in with the
style and language of Bollywood films there are also various cultural
components, and in this configuration they reflect a notion of an Indian
national community that, in view of its geographical extent and diversity; is
not easy to grasp.
Copyright: www.colourbox.com
Bollywood
film, music and dance productions, on the other hand, appear as a popular
medium in which a linguistic continuum between sharply delineated individual
languages in India is successfully projected, even though the performers'
underlying Hindi/Urdu testifies to roots in the family of Indo-European
languages, and Bengal and South India have their own flourishing film industry
in Bengali and Dravidic respectively. The traditional porosity linguists find
in the language boundaries in India is also characteristic of the use of
language in the Bollywood films.
The attitude that individuals of differing
regional, cultural and social origin may speak in different ways, but do not
therefore necessarily communicate in a foreign language, meaning that one is
operating in a linguistic continuum, is based more on a feeling than on a clear
awareness of fluid boundaries. Just as English changed in the course of its
"indianisation", so Indian national and regional languages do not
emerge in the standardised form of a written language, but as variants
according to the communicative, economic, religious or cultural contexts. Such
flexibility is the characteristic feature of the language of Bollywood. The
underlying Hindi acts as an adaptable carrier language which can absorb not
only different modes of speech of native speakers, but which can also and
effortlessly insert elements from other Indian languages.
With the popularity of the film productions, which has now extended way beyond the sub-continent, Hindi has also achieved a greater spread and acceptance and is at the same time held in higher regard. Campaigns on the part of the Indian government to promote Hindi as a national language, a heavily sanskritised Hindi as used previously in the state media or the Hindi ordered as mandatory in the schools, have not only experienced little success, but have often even been counterproductive: alongside the suspicion that the language was being used to establish a hegemony of the North Indian elite, Hindi was also seen as imposed, sterile and conservative and the instruction in schools often stifled the little natural affinity and enthusiasm still remaining.
With the popularity of the film productions, which has now extended way beyond the sub-continent, Hindi has also achieved a greater spread and acceptance and is at the same time held in higher regard. Campaigns on the part of the Indian government to promote Hindi as a national language, a heavily sanskritised Hindi as used previously in the state media or the Hindi ordered as mandatory in the schools, have not only experienced little success, but have often even been counterproductive: alongside the suspicion that the language was being used to establish a hegemony of the North Indian elite, Hindi was also seen as imposed, sterile and conservative and the instruction in schools often stifled the little natural affinity and enthusiasm still remaining.
In stark
contrast, there is Hindi's triumphal procession through the entertainment industry.
Nowadays Hindi soap operas from India's supra-regional television companies
enjoy record ratings, and Hindi is, alongside English, the most widely used
language in advertising and sports programmes, and of course especially in the
broadcasting of cricket matches. For the younger audience, various music
channels of the television companies at present show almost exclusively video
clips with Hindi pop music, gradually displacing foreign English-language
numbers. This overwhelming presence of Hindi in all areas of entertainment is
due not least to the films produced in Mumbai. As far away as Tamil Nadu, where
the most vehement protest against Hindi as a national language have taken
place, Hindi films – undubbed – are box-office hits. Almost throughout India
the viewers outdo one another with quotes from dialogues and film songs, their
rhetoric and poetry having made Hindi into a stylistically more attractive,
modern medium for everyday communication.
Copyright: www.colourbox.com
As Bollywood
films show, the example of India can provide interesting insights into how to
handle multilingualism. Here another language is not necessarily seen as a
foreign language which can only be learnt with great effort in educational
institutions. In particular the life in large Indian cities, and not only
there, demonstrates that multilingualism acquired by formal or informal means
can be completely normal.
Most people in India grow up in a multilingual
environment, and they know and use more than one language. Without an adequate
communicative competency in different languages, it is difficult to survive in
the day-to-day social and occupational routine. Instead of a binary
relationship between a native and a foreign tongue, as is common in monolingual
European societies, a functional multilingualism is frequently cultivated.
Although it should be said that often not all the components of the linguistic
repertoire are equally well formed, which means that a switching between
different languages is necessary according to the subject, situation and
partners involved. The aim is not perfection and purity, but the ability to
engage in mutual communication.
A border can be defined a place where differences come together,where these are national differences ,cultural and social differences in values and languages ,differences in gender or differences in family heritage or economic status.Whether individual or cultural our identities are constructed by borders racial and ethnic borders ,economic and class borders ,borders of sexuality and gender , and that separate different levels of community .
No comments:
Post a Comment